例:down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
b .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。
2)使从句后置并列
a .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。
例:mr health said,"we are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"
b.译成状语从句
有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。
例:the design of this mobile robot was aplex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。
本文共2页:第 页 如果觉得《职称英语考试指导之翻译技巧(1)》职称英语考试,职称英语考试试题,全国职称英语考试,职称英语考试网不错,可以推荐给好友哦。